Neil Matthews

Blog

  • Translate WordPress Dashboard

    Translate WordPress Dashboard

    I’ve come across a number of sites which publish their content in English, but the maintenance of the site is done by someone who speaks and reads a different language.

    In this post I’m going to show you how to translate the dashboard of your WordPress website.

    There Are Two Way To Do This

    There are two ways to accomplish this, you can install a translated version of WordPress or you can use WPML and host multiple languages on your site.  Let’s look at both of these solutions.

    WordPress In Your Language

    By far the easiest way to solve this problem is to download and install a copy of WordPress that has already been translated.

    https://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language.

    Once you have your code upload it to your site overwriting the existing files (please take a full backup first I accept no responsibility for crashed sites).

    There are a couple of small downsides to this

    1) 1-Click Installs – if you have used a one click install from your hosting company chances are you have installed the English version, you will have to manually re-install your new version of WordPress, and manually update going forward your 1-Click install update will overwrite with English.

    2) Not every language is available.  The vast majority of commonly spoken languages have been translated, but there are some missing, here is a list of translated languages http://wpcentral.io/internationalization/

    Use WPML To Host Multiple Dashboard Languages

    If you need more than one language for your dashboard, then WPML (my preferred translation tool) may be a good choice.  This is a little more involved but you get more functionality.

    Here are the step to allows for multiple dashboard languages.

    1) Download hte version of wordpress you want to support, in my example I downloaded French from fr.wordpress.org

    2) Extract the files from wp-content/language of the downloaded zip file.

    3) Upload them to your site’s wp-content/language directory

    4) From WPML language, we can scroll down and set the admin language

    5) From a user profile we can set the default admin language at a user level, so a multi author / admin site can have different languages per registered user.

    Here is a video to show this in action.
    [youtube=http://www.youtube.com/watch?v=uXvqdkG6L7o?rel=0]

    Wrap Up

    For a bi-lingual team, allowing the admin of your WordPress site in multiple languages makes their job simpler.  Managing a site is already complex enough without having to translate each dashboard menu item.

    If you need help setting up your dashboard in multiple languages, please contact us for a quote.

    Photo Credit: downhilldom1984 via Compfight cc

  • Are Hackers Testing Your Defences?

    Are Hackers Testing Your Defences?

    Are hackers testing the defences of your website right now?

    Do you even know how to test for hack attempts?

    I know they are testing wpdude.com right now, and in this posts I will show you the tools I use to test for brute force hack attempts and how to stop the hacker getting in.

    Security At NeilMatthews.com are Constantly Tested

    There are people out there trying to login to wpdude using a technique called brute force hacking.  They send a login request over and over with a dictionary of commonly used passwords.

    They use the common admin user name along with the password dictionary via scripts to crack your site.

    This happens at wpdude at least once per day, don’t believe me, here are some screen grabs of the hack in action.

    Click for full size image
    Click for full size image

    You would think this person from the Ukraine had more pressing things to worry about than trying and hack a WordPress blog, but as you can see they are a little more sneaky  and are trying to use different combinations of user names.

    Click for full size image
    Click for full size image

     

    My Not So Secret Weapon

    I have a plugin called WordFence installed on all of my own and all of  my maintenance clients site.  This tool monitors for and reports on login attempts like the ones show.

    Using this plugin I can see the attempts and block the offending IP address.  From WordFence go to live traffic -> logins logouts.

    Tightening Security

    So what can you do to protect against brute force hack attacks?

    1. Rename your admin to something more secure, see this post for details
    2. Use strong passwords.
    3. Limit failed login attempts, I use WordFence for this, so if someone tries to login X times the user is locked out for an hour. but you could also opt for login lockdown
    4. Password protect wp-admin.  Personally I don’t do this, but you can get details here if you are ultra cautious.
    5. Add some sort of captcha to the login form so scripts cannot be run.  Captcha on login plugin will do this for you.
    6. Monitor for and block people trying to get in, WordFence has a big old button to do just that.

    Install WordFence Now

    You will be surprised how many times people try to get into your site, go and install WordFence now to see what is happening on your site.

    30 Day Trail Of Maintenance

    One of the things we do for our maintenance clients is a security hardening process, where we lock down WordPress and make it much more difficult to get in.

    I’m offering a 30 day free trial of our maintenance service, why not sign up and get your site secured at no cost. No credit card is required, it could save your site from a hack attack.

    Take a 30 day free trial of our maintenace service today

    Photo Credit: spanaut via Compfight cc

     

     

  • Are You Legally Obliged To Translate Your Website?

    Are You Legally Obliged To Translate Your Website?

    Most of the time I will tell you to create a multi language website to help get your message over as effectively as possible, but sometimes there are legal requirements to make your site available in more than one language.

    Consult A Lawyer Yaddah Yaddah Yaddah

    I cannot give legal advice for your locale so please consult a qualified member of the legal profession to see if you are legally obliged to translate your website.

    As a rule of thumb, if your country or province has a a large bilingual population, there is probably a need to translate your site.

    Case Study

    Here is a case study of a website I’ve worked on where there is a legal obligation to present content in multiple languages.

    UK Government Websites In Welsh

    The first multi language website I worked on was one for the government of the United Kingdom.

    I was working for the National Health Service and one of the services offered is a reciprocal arrangement with other European countries for health services.  Long story short you need to apply for a card to take abroad with you so the government will pay for your medical bills if you fall ill or have an accident.

    A small minority of people in the UK speak Welsh ( approx 3 million of the 65 million+ inhabitants of this small island I live on). This is a tiny minority and the vast majority of those 3 million Welsh speakers are  bilingual anyway.

    We went to a huge amount of effort ( the tools were not available then, this was about ten years ago) to translate the site so we could keep within the legal requirement for a UK government site.

    The bilingual nature of these websites was set into law to force agencies to provide information and electronic services to Welsh speakers.

    Put yourself in the shoes of the Welsh speaker, they should be able to have information from THEIR government in THEIR native language, but many of the agencies exist outside of Wales, and without legislation could I suggest that the Welsh population would be forgotten?  I think they would by English centric parts of the government.

    Wrap Up

    It may feel like the bureaucrats are forcing you to translate for no good reason, but the rules are in place because there is a large enough section of the population to make  this important enough to create the law.

    Does your country or province require multi language websites? Let me know more details in the comments below I’m really interested which areas are trying to preserve minority languages over homogenising majority languages.

    Further reading

    Canadian Site Owners Legal Requirements

    Oh the irony a consultation document about Welsh speakers and I cannot find the Welsh version.

    Photo Credit: SalFalko via Compfight cc

  • Cost Benefits Analysis Of Multi Language Websites

    I’ll be honest with you, multi language websites are expensive.  In this post I want to take you through a cost benefits analysis of a multi language websites to make sure it is cost effective before you start adding additional languages to your site.

    What Is A Cost Benefits Analysis Of A Multi Language Website?

    Just in case you haven’t come across this term before a quick definition is probably in order.  A cost benefits analysis, is where you look at the costs of a project and weigh them up against the outcome or benefits you will receive in exchange.

    This may be monetary such as gaining foreign language sales, or it may be a softer benefit such as clients understanding and spreading your message more easily.

    Here is a more detailed explanation, but in plain non MBA speak, it the cost of making it multi language really worth while.

    Here Are The Costs

    So here are the costs you need to consider when building a multi language site.

    Development Costs

    How much it will cost to hire a developer to make your site multi language?

    They will need to code up your site to accept multiple copies of your copy, make menus translatable, make sidebars translatable. the list goes on.

    Each site is different so I cannot give you a ballpark figure, but contact me and I’ll review you site and give you a quote ;), but you can expect a figure starting at $1k.

    Infrastructure Costs

    If you are hosting your site on bargain basement hosting, you may need to consider an upgrade.

    Multi language comes at an overhead in memory, database space and disk space.Added to the fact that a multi language site will hopefully increase your traffic and that will need more powerful hosting.

    Translation Costs

    This will be a large cost of your multi language project.  As a rule of thumb you can say 10 cents per word for professional translation services.  More obscure languages will cost more as translators can command higher rates, but 10 cents is a good starting point.

    When I’m giving clients a very rough idea of costs I like to use this plugin http://wordpress.org/plugins/wp-word-count/ which counts the site wide words in posts and pages.  This then allows me to give rough costs.

    An example;  say I have 10k words across my site and want translations into French, German and Spanish, a rough costing would be (10,000 * 0.10) * 3 = $3,000.

    And no you cannot use Google translate cheap skate 🙂

    It’s Not Just Copy To Translate

    Don’t forget to factor in design costs for new images or videos.  It’s not just text that needs to be translated but image copy and spoken word in video and audio files.

    Ongoing Maintenance And Translation

    Websites are never static, there is new copy and new functionality all the time, factor in another chunk of cash to keep your pages translated and brining back your developer for maintenance updates when you add a new widget that is not multi language compatible.

    Managing Multi Language Requests

    There are some off-line aspects you need to consider, are you going to have to field custom support requests in new languages too, can you fulfil orders for people that don’t speak you local language?

    Perhaps you need to invest in multi lingual staff to make your multi language expansion work.

    An option to overcome this is to provide copy in language X but tell potential customers all live communication will be in language Y.

    And The Benefits

    Sorry to throw all the costs at you first, but I just wanted to be up front with you.

    Increased Sales

    Will the sales you get from country X justify the cost and ongoing maintenance of your site?

    Just because you get $x in sales from English does not mean X multiplied by two sales when you add French or German, be realistic about your new territory income.  Will it pay for the development costs?

    Equally don’t forget to factor in that the bulk of the development costs are one off and can be recovered over time when you start getting more and more sales from you new language territories.

    Happier Site Visitors

    Then there are the soft benefits to your site visitors which cannot be calculated in cold hard cash.

    • Better understanding of your offering
    • The ability to spread your message in their local language social media accounts
    • A warm glow because you care enough to translate
    • An understanding of local sensitivities if you combine cultural design in your multi language site
    • explanation of often complex concepts in their local language

    These benefits are soft benefits and it is hard to estimate the offset of costs they will make but if these type of benefits out-weigh the costs, then go for a multi langue site.

    Wrap Up

    Getting a rough idea of you expected benefits be they hard benefits like breaking into a new territory or $X increase on your bottom line by selling into country Y make it much easer to justify the cost of a multi langauge site.

    If you can calculate the benefits I would be more than happy to tell you the costs of your build

    Photo Credit: dawn.v via Compfight cc

  • How To Automatically Detect and Change Your Website Language

    Do you know that it is possible to automatically detect and change your website language based upon the local language used by your site visitors?

    In this post I’m going to explain how this can be done.

    How Can You Know What Language A Person Wants?

    Well, it’s very simple really,  when you install software you also set the langauge you would like to use. And the web browser we install has our desired and default language set.  Here is a screen shot of my chrome config, as you can see my base language is set to English – United Kingdom.

    Click for full size image
    Click for full size image

    Using javascript we can get the default language and use that to display our website automatically in their preferred language to that visitor.

    Do I Need To Code This Up?

    You can if you want, but I use a piece of software called WPML on all my multi language builds.  This software has this functionality built right into it.

    From the language setup pages we can set the site to automatically redirect based upon browser language.  Why code your own solution when there is one out there already.

    Click for full size image
    Click for full size image

    Why Do This?

    As with all multi language work the “WHY” is to make your site as understandable as possible to your site visitors.

    Say I speak French and I come to your English language website, already there is a barrier to entry based upon my ability to read and speak English.  If you tear down that barrier and present me with your site in French I’m already engaged more.

    It Will Only Work If You Have The Correct Languages Translated.

    This is not magic, your site will only redirect if you have the appropriate languages installed and translated.

    This means you need the exact language specification, my browser is set to en-gb, so you would need en-gb as a language not en-us or any other version of English.

    This may seem a small point but if you install FR for French and your visitor has fr-ca or French Canadian as their language, your redirect will not work.

    It’s Not Just Languages It’s For Territories Too.

    You can also use this functionality to redirect to a different territory based on their language settings.

    Say I’m a US based company selling into Australia and I have different copy for that market, I could install en-us and en-au as my languages and automatically redirect to a different English version based upon location.  This allows me to add different prices / copy etc to the Australian site.

    Wrap Up

    Getting your message to your site visitor in the most convenient way is the main reason to have a multi language site, why not remove that need to click over to their desired language with an automatic browser detection.

    If you need help automatically redirecting your site based upon language, why not get a quote from us.

     

  • 7 Things Often Forgotten On A Multi Language Website

    When we build multi language websites, the focus is usually on the main parts of our site;  copy, menus, footer, logo, sidebars etc.  But it has been my experience that there are a number of hidden parts to your site that are often overlooked and not translated.

    These missed items are jarring and can impact on a site visitors experience if not translated.

    In this post I want to give you my top 7 list of things that are often overlooked on a multi language website.

    1) 404 Page

    This is the page that is shown if a page cannot be found, it is very frustrating if a site visitor is given an error message that they cannot understand.  A confused visitor will not become a customer.

    2) Images

    If your images contain text, do your site visitors a favour and translate them too.

    Common issues I see are call to action sliders with one language through the site. Go that little further and create multiple copies of your images.  I understand this may cost a little more in graphic design fees, but the rewards of new customers from brand new markets should be factored into these costs.

    Another thing to think about with your imagery is cultural sensitivity.  One image that may be suitable for one market may not be suitable for another.

    An example;  you may have an image of an emergency ambulance, in the west traditionally we use the Red Cross, but in Islamic countries the Red Crescent is the accepted symbol.  I’ll write about cultural sensitivity more in other posts, but be aware one set of images may not be acceptable in other countries.

    3) Specialised Scripts

    If you have special scripts or plugins running on your site, you may need to ensure they are fully translated.

    A great example is a shopping cart script.  Have you been through the entire buying process with the eye of a foreign language customer.  Does you add to cart script translate, is your checkout in the desired language?

    If your customer cannot understand the checkout process, the cart will probably be abandoned.

    4) Downloads

    Are your downloadable media files translated?

    I’ve been working with a company to ensure their PDF downloads are available in multiple languages.  They understand it’s not just the website but all their electronic media that needs to be translated.

    Does that free gift you offer people as an ethical bribe to join your mailing list have different language versions?  It should.

    5) Error Messages

    I’ve touched on this already with 404 pages, but are the error messages your site displays in the appropriate language?

    Imagine you have a contact form that requires people to add their phone number, if someone submits without adding their phone details, and they see an error message they cannot understand, how do they know what to do?

    6) SEO Meta Information

    This is a biggie, if we are spending a l0t of time and effort translating your content, why do people not go that extra step and translate their SEO meta information so they can match their content to the searches?

    The great people at iCanlocalize.com offer SEO meta data translation services, check out their service page for details.

    7) Video

    This is often overlooked because of the cost of video production (I hold my hand up and say my video is only in English).

    Why not get a new voice over or add subtitles to your videos and create multiple versions to show to people with different languages.

    YouTube has a captioning system where you can add subtitles fairly easily.

    Wrap Up

    It’s the little missing pieces that jar with people when visiting your site.  Missing translations and small errors are the difference between a sale or a cart abandonment, show your site visitors you care.

    Do you need a second pair of eyes to review your translated site to find and fix the missing translations? Get a no obligation quote today.

    Photo Credit: Di’s Eyes via Compfight cc – A knotted handkerchief, is a method used in the UK to remind you to do something.

  • Case Study: Problems With Chinese Excerpts

    I was working on a client site which was built with English and Chinese languages.  The theme they were using showed excerpts of larger blog posts on the home page, it was working fine in English but when we switched over to Chinese we were getting issues.

    The Chinese version of the site, instead of showing a Chinese excerpt was showing all of the Chinese content, this is not what we wanted.

    What Is An Excerpt

    An excerpt is a cut down teaser of your full content, it is often used in a list of content to show what is available on your website.

    A site visitor can scan the excerpt and then choose if it is of interest then click through to read the full content.  Instead of filling your homepage with huge blocks of content you can show more digestible chunks.

    Why Chinese Excerpts Don’t Work Too Well

    The problem is the way WordPress, the software I was using for this build, creates excerpts.  It looks for the first X words and then cuts off the content and creates an excerpt.  By default this is 55 words.

    Why is this a problem? WordPress looks for spaces, and often there are very few spaces in Chinese text, so the software does not know how to calculate a word and huge chunks of text are returned.

    The Solution

    The solution was to count characters rather than words to make an excerpt.

    This could be custom coded, but luckily there are plugins out there that can do this for us.

    The one I eventually went with was Advanced Excerpt, this allow us to set a character count rather than a word count.

    https://wordpress.org/plugins/advanced-excerpt/

    Here is a screen dump of the settings page we get with Advanced Excerpt.

    Click to see full size image

    Another very useful function of this plugin is that we can tell it to count character then find the end of the next word which stops the English excerpt begin cut off mid wor… (only joking word of course :)).

    Another option that seemed to work (but I struggled to read the Chinese documentation) was this one.

    https://wordpress.org/plugins/wp-chinese-excerpt/

    Wrap Up

    This was a brand new situation to me, and just goes to show that we often take the way languages work for granted.

    What works on your website with your native language may not always work when you add an additional language.  The challenges of building multi language websites are not always clear cut.

    If you need help with some odd issue on your multi language site like this please contact us for a quote.

  • Two Countries Separated By A Common Language

    There is a famous quote attributed to George Bernard Shaw, Winston Churchill or Oscar Wilde depending upon the source you use that says:

    England and America are two countries separated by a common language.

    This is of real interest to many people who are building multi territory websites and may be a case for having a multiple language website with two versions of English!

    English Is English Surely?

    No not really, the way British people and American people use English is slightly different and if you want to sell into both territories it is a very good idea to modify and localise your English copy to match the country.

    People are very sensitive to copy and if you are using American style English to sell into a British market the locals will notice and your message may not be received very well.

    Spelling

    The obvious difference is the way many words are spelled.  There is wide use of the “ize” ending in the US which is very noticeable to a British person who usually goes with “ise”.

    The British English grammar police will be up in arms if you “ize” a word, even though it is technically correct,the word can be spelled both ways, they will dramatize the issue to the nth degree believe me I’ve seen it.

    Cultural Differences

    There are cultural differences, in the UK we don’t like hyperbole but in the US it’s acceptable.

    If I had a pound for every time someone from the US said I was awesome for fixing a technical issue I would be rich, but to the British mind, awesome is the scale of the pyramids or the power of the ocean crashing against the shore.

    The Technicalities

    Using multi language software you can install multiple languages on a website, but different versions of English can also be seen as different language even though they are both English.

    We can install the language en-us or en-gb and make them act as different languages, you can then “translate” English to English for your target market.

    I had a client that used this very effectively to sell into US, Canadian,British, Australian and New Zealand markets.

    It’s Not Just English

    You would be wrong to think this is a snooty English thing, the French speaking Canadians and their mother country also have differences, check out this post for details http://www.fluentin3months.com/quebecois/

    Wrap Up

    English is being homogenised (or is that homogenized) because of the widespread enjoyment of US television in the UK, my kids think everything is awesome, but there is a hardcore of people who don’t like Americanized English in their copy.

    Cultural differences between the way countries use English is a very real thing to consider when planning your multi territory website. You need to write copy that resonates with your target market to help make that sale.

    If you need help building a multi territory website including multi currency, please visit this page for a no obligation quote.

  • One Man Multinational

    I run a one man (read person if that term bugs you) multinational business, and we all can, thanks to the levelling effect of the internet.

    The Internet Has Brought People Together

    The internet has brought people together like no other medium in the past.

    I can communicate with people across the planet at almost zero cost.  There are tools that allow me to provide services as if they were sitting next to me, and other tools to take payment in their local currency and deposit it in my bank account with almost no effort. In short the world is my market, I’m a multinational player not a local small business, and I think you should build your empire in the same way so you can tap into a huge global audience not a small sheltered local one.

    An Unusual Day

    Let me tell you about an unusual day I had last week that sparked the idea for this post.

    I came to work in my home office in the UK, and my first task was to catch up with some emails to a client in Australia there is a small window when we are both online so I dealt with them as a priority so we could bat a couple of ideas back and forth about a Chinese version of his site before he turned in for the night.

    I took a 10am skype call from a client in Dubai, we had to juggle our times around his visit to the Mosque, but it worked out well, he gave me final instructions for a multilingual site we would be working on together.

    I went through my morning routine of sending out quotes to potential clients around the globe. Then I knuckled down and did some real work.  morning is my prime time, it is usually very quiet, but not today.

    The majority of my work comes from the US. Early afternoon sees the east coast rise, and my inbox comes to life, I start shooting replies to queries, sending out invoice the usual day to day client interaction. As the afternoon wears on I can feel the rest of the states waking from their slumber, my last client interaction is from a Canadian on the Pacific coast needing help with a bug in her French and English site.

    That evening I gave a webinar attended by people in multiple time zones, I always start my webinars by saying “Good morning, good afternoon or good evening depending upon your timezone”.

    I love the way my work seems to follow the sun throughout the day.

    The Majority of My Clients Are International

    The majority of my clients are not local to me in the UK, even though this could be beneficial to me.

    I deliberately position myself as an international player. This allows me to tap into a huge global market, not just a local one. I don’t do local networking events (that leaves me cold) I’m  not hunting down local companies so I can physically pitch to them, rather I have a 24/7 website selling my wares to anyone who cares to call. When I run ads I target the english speaking world, where ever they may be.  I can and do service people where ever they may be, the internet has made global trade a very easy thing.

    There Are Downsides

    Of course it’s not all shiny happy people, there are downsides. Paypal kicks me in the nuts with exchange rates every time I draw down cash (bastards). Timezone limitations. many of which are self impose mean many potentially lucrative 1-1 consulting gigs drift off because I cannot or will not take a call at 10pm. I’ve been at the pointy end of Xenophobia and short sighted people who accept quotes then later come back and say they found someone local.  WTF this goes both ways people, you don’t need to search for mediocre local talent, you can hire from the global community as easily as you can the local community.

    Go Global

    There is an global audience out there waiting for your products an services, you just need a way to reach them. A multi language website is a great way to start.

     Image by toasty

    Photo Credit: Sudhamshu via Compfight cc

  • Misadventures with Google Translate

    Many people think that running their website copy through Google translate is enough to make their website multi-language.

    I’m here to tell you that’s not good enough and the resultant copy will be jarring and amateurish to the foreign language reader.

    What Is Google Translate

    It’s tool you can see at translate.google.com.  You cut and paste your copy into the left hand side, select the output language and voila translated content.

    But is it any good?

    The Technology Is Too Young

    It’s taken us thousands of years to make our language as complex as possible, and it takes us as humans many years to learn the complexity of our own language, developing translation algorithms is in it infancy, Google and Co. have a long way to go before they perfect this technology.

    Think about your kids, they are exposed to your native language daily, and we still need to pick them up on problems with the way they speak or write.

    I think it will come, but until that day we need human translators not robots.

    Computers Don’t Have The Context

    A person translating some copy can read it and understand the context.  A robot translator will just see a word and try to pick a matching one from it’s database.  It cannot read and understand the meaning of your content.

    Here’s an example, you are selling a feel good spa day, talking about relaxation, luxury, high end accommodation, log fires, intimacy with your partner.

    When you read this you are already picking up the emotions, you are imagining the scenario of crackling log fires, the smell of the smoke.

    A robot would translate this to be “there will be burning bits of wood in your room, this will give off smoke” that’s not the feeling or context you want to portray.

    The Nuance Of Your Message is Lost

    If you say one thing in English, simply translating the words into French can lose the nuance.   There are some English phrases with no direct translation into French and vice versa.

    A great example of this is the French term L’esprit de l’escalier.  It’s that feeling that you get once you have stormed out of an argument and you think of the perfect riposte to their words about five minutes later.  You kick yourself and wish you had said that thing during the argument.

    See it takes a sentence to explain that in English, but just a short phrase in French, there is no way a robot translator can pick up that nuance.

    So What’s The Answer

    I’m sure the Google translate people will eventually crack the translation algorithm, but I’m 100% sure we will have to have a real person proficient in the language to proof read (and correct) the copy, language is too complex for a computer for the next 10 years as far as I can see.

    I use Google translate to find single words, for example menu items, otherwise I always use skilled human translators.  My preferred translator company is iCanLocalize, their team of freelance translators can plug directly into the multi language software I use.

    I can select a block of copy and send it out for translation in any number of languages, and a translation is sent back ready to plug directly into the website I am building. No cutting and pasting, just translations straight into my site ready to display.

    I’ve been Guilty Too

    When I first setup this site, I ran a couple of pages through Google translate to act as holding pages before I passed them out to translation (I may still have some French pages like this, do as I say not do as I do I’m afraid 🙂 )

    A native German reader read them and was laughing at some of my turns of phrase, if I remember I think I said I was selling people or something like that.

    Wrap Up – Misadventures with Google Translate

    Translation is expensive, but it is far better than a mixed message translation as supplied by Google translate.  Check out iCanLocalize and their translation services.

    If you are starting 2014 with plans to build your own multi language website, then please let me give you a no obligation quote

    Photo Credit: legoalbert via Compfight cc

  • Translate To Show You Care

    I was in discussions with a client about building out their multi language website. We were talking about why he wanted to serve up his site in multiple languages and his answer really struck a chord with me and I wanted to share it with you.

    The Normal Reasons to Translate

    The two usual reasons people translate their sites are.

    1) To increase the reach of their sales

    By translating your content, it makes it easier to make sales as people can understand the benefits and features in their own language.

    2) They have to due to legal requirements

    Certain countries force website owners to host their sites in multiple languages, certain Canadian states and UK based government sites have to have a Welsh language option.

    I Want To Show We Care – Translate To Show You Care

    My clients reason was very different, he told me that most of his clients speak excellent English, but he wanted to:

    Show we care enough about them to translate into their language

    I’ve filed that away as an example of excellent customer service.  This client is going to the length and expense of translating their site just to show they care for their clients (and potential clients) who have English as a second language.

    English is the Lingua Franca of international business, most people speak and read it, but translating into other languages can show you care.

    Photo Credit: Gerrit…! via Compfight cc

  • Top 4 Free iOS Apps For WordPress Bloggers

    Top 4 Free iOS Apps For WordPress Bloggers

    This is a guest post by Melissa Burke, see Melissa’s full details at the base of the post

    Regular WordPress bloggers can find it cumbersome to post updates on a daily basis, primarily because it involves more than writing a content piece and hitting the publish button; images need to be uploaded, titles have to be created and the posts need to be shared over social media.

    Thankfully, the up-keep of the CMS is possible, courtesy of iPhone apps.

    Many WordPress blog owners give a wide berth to the fact that applications offer an opportunity to carry out blogging related tasks and keep the site updated on the go. Some modern offerings even provide insights to audience engagement, social media analytics, latest stock images, news updates and more.

    The following iOS apps will lighten your burden when it comes to posting regular updates on your WordPress blog, and also assist in making time for other commitments. Best of all, they won’t cost a penny to use.

    Useful Apps For WordPress Bloggers

    1. WordPress for iOS

    1It can be a daunting task to update WordPress from a mobile browser, but Automattic’s official WordPress iOS app provides a perfect solution to write and edit posts as well as moderate comments. You can add a self-hosted WordPress blog on installation, with your regular username, password and the domain name.

    The app has a sidebar which lets you access stats, comments, pages, posts and other features inside the regular Dashboard. Selecting posts from the list will let you access all the published posts, while a new post can be created with the ‘+’. Simply put, the mobile version of the Dashboard is quite similar to the web version.

    It’s compatible with media uploading, and there is an option to use limited bandwidth by choosing a small or a medium size of an image. As for the comments, you can swipe over any of them to approve, delete or mark as spam. The app was also recently updated for iOS 7, and now includes a theme selector and visual editor overhaul.

    Download WordPress for iOS  https://itunes.apple.com/en/app/wordpress/id335703880

    1. Circa

    2Keeping up with the latest happenings is important when it comes to generating new blog post ideas, especially when your blog mostly covers news in a particular niche. Circa presents news from reputable sources in a narrative that keeps the flow of the story on the small screen.

    You can follow specific stories and configure the app to notify you when those stories are updated. The stories contain all the information as in traditional news pages, but they’re broken down into sections that make it easy for users to read.

    The Circa editors present the whole scoop rather than just the summary, and they also leave sources to the original sources in case you want to visit the website directly. This app was also updated for iOS 7 and the new version i.e. 2.0 integrates full screen images and maps and a revamped design.

    Download Circa 2.0 for iOS https://itunes.apple.com/us/app/circa-news/id517114354

    1. HootSuite

    3The HootSuite app will let you stay connected with all social media accounts and share the published WordPress post links over different platforms from a single interface. The HootSuite Wizard gets you started upon installation, quickly organizing all the accounts for verification and importing of feeds.

    For writing any post, you can tap the pen icon at the top right corner of the main interface, which includes icons to different social networks. Tapping on any of those icons checkmarks them and validates that the post would be shared over the highlighted networks.

    Other options are for adding images and for scheduling a post for a specific time. Hootsuite was recently updated to iOS 7 and now features a new design for Apple’s latest OS.

    Download Hootsuite for iOS https://itunes.apple.com/ca/app/hootsuite-for-twitter/id341249709?mt=8

    1. iStock Photo

    4Stock images have grown in importance in recent times, especially after the recent lawsuit cases against bloggers over using copyrighted images (http://bloglawblog.com/blog/?p=4292). Enter iStockPhoto; an app that can be used to browse a library of stock images, save and create new images on the go.

    Existing users of the app based service can also check download stats and sales of uploaded images. All the files are accompanied by the number of views and downloads it has received, so it’s a great way to discover royalty-free images that can be possibly used on your blog.

    And compared to ShutteStock, which has a fee to download royalty-free images, iStockPhoto from Getty Images is completely free to use.

    Download iStockPhoto for iOS https://itunes.apple.com/us/app/istockphoto/id377716883?mt=8

    These apps will significantly enhance productivity and keep your WordPress blog up and running when you’re away from the desktop.

    Which apps do you use for WordPress related tasks? Feel free to leave comments.

    Mellisa Burke is the app marketing manager at International Reviews. She and her team frequently cover productivity apps, while keeping an eye on new start-ups in the tech and fashion industry. You can connect with her on Google+

    Photo Credit: Tyler Silva Photography via Compfight cc